Alex | ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενοσ
|
ASV | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
|
BE | Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
|
Byz | ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
Darby | But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
|
ELB05 | Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
|
LSG | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
|
Pesh | ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀
|
Sch | Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war.
|
Web | Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
|
Weym | There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
|